网站语言
您尚未登录!   登录 | 注册
高级搜索
屏蔽广告

字幕版本 2高清电影的字幕

"The Family" Submersion S01E01 荷兰语 字幕 (2019) 1CD srt

季: 1 - 集: 1

- 这个电视系列的所有字幕
film

前往Amazon购买

字幕详情

下载 (beta)

下载
说谢谢4 人已表示了感谢

评价字幕质量

字幕质量评价分 1分(极差)字幕质量评价分 3分(差)字幕质量评价分 5分(尚可)字幕质量评价分 7分(良好)字幕质量评价分 10分(优秀)

评论

字幕文件名The.Family.2019.S01E01.Submersion.720p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-NTG.v2.srt (56653字节数) 显示预览

在线观看:


上传者注释Geript van deze bron, dus 5 afleveringen, totaal...
Groetjes,
Kenzinen
-----
Ook geschikt voor
The.Family.2019.S01E01.720p.NF.WEBRip.x264-GalaxyTV
发行名The.Family.2019.S01E01.Submersion.720p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-NTG25.000 FPS
上传者kenzinen @ . 已下载446x () . 从收藏中移除添加到收藏 . 编辑修改字幕编辑修改字幕 . 上传字幕上传字幕

字幕版本
1.CD SmallBrotherAantal verfraaiingen, dank aan kerremelk.
1.CD kenzinen最初版本
评论

登录 添加新评论.


SmallBrother @
Hoi kenzinen, dank je voor de subs. Wel twee opmerkingen mbt de uploaddetails.
 
1. Afleveringen van series NIET uploaden onder de algemene serie ID, maar onder de ID van de specifieke aflevering.
Dus niet: 10715148 ( www.imdb.com/title/tt10715148/ - serie "The Family")
Maar wel: 10715152 ( www.imdb.com/title/tt10715152/ - aflevering "Submersion")
Omdat je in de bestandsnaam niet iets als "S01E01" hebt staan, moet je die aflevering ID zelf invoeren.
 
2. De releasenaam is om aan te geven met welke videoversie jouw ondertitels sync lopen. "01 Submersion" kan van alles zijn. Een passende release is The.Family.2019.S01E01.Submersion.720p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-NTG . Met deze info kunnen de downloaders makkelijker zoeken/vinden/kiezen.
Ik heb het bovenstaande al aangepast (ook voor de andere afleveringen), voor de volgende keer dus.
Thanks :)
SmallBrother @
Oh, en om het nog ingewikkelder te maken: helaas geeft IMDb op dit moment alleen nog maar aflevering 1, 2 en 4 weer: www.imdb.com/title/tt10715148/episodes . Aflevering 3 en 5 kun je dus simpelweg geen aflevering ID geven. Ja, dan houdt het op natuurlijk...
kenzinen @
Hey SmallBrother,
Dank je wel voor je heldere uitleg. Ja, ik was me op voorhand bewust dat ik e.e.a. niet optimaal zou aanleveren. Volgens mij voor het eerst, of sinds heel wat jaartjes heb ik wat gepost, maar wil dit vaker gaan doen. Indd. Ik heb bij aanlevering wel vermeld van welke bron 't afkwam, maar ik had het keurig in de aparte subs en hun benamingen dienen te verwerken. Ik zal er volgende keer op letten ;-)
Groetjes,
Kenzinen
SmallBrother @
Ik heb alleen "Geript van deze bron" zien staan, zonder ook maar enige indicatie welke bron dat dan was. Ik heb de NTG release gevonden adhv subs in andere talen... Maar maakt niet uit, het is oké zo.
Hier staat nog wat meer: forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?f=39&t=16882
kerremelk @
Ik heb daarnet alle vijf met de juiste IMDB willen opladen voor een webripgalaxyTV release, maar vankasteels zei me dat ze al bestonden, dat ook de bestandsnamen /releasenaam reeds bestonden. Daardoor zou men kunnen denken dat ze hier ergens staan, maar dan niet met de juiste IMDB erbij.
Om de juiste IMDB in het overzicht te krijgen kan ik die misschien handmatig opladen, na bvb de releasenaam daar vanonderen in te plakken waardoor de ondertitel veranderd is.
OF? Moet die subs die er al staat onder losse afleveringen rapporteren om daar de juiste IMDB te doen bijzetten via administrator ingreep? Oh ja, mss is optie twee niet te doen want overzicht toont me slechts drie van de vijf. dedjieje.
kerremelk @
lijn toegevoegd vanonderen, en manueel opsturen werkt OOK niet. OS.org zegt dat deze al bestaat? (hoewel inhoud werd gewijzigd)
SmallBrother @
vankasteelj zei dat "ze al bestonden"? Je bedoelt HASH? Dikke kans dat dat toch niet klopt e dat hash/filmnaam alsnog tzt wordt toegevoegd.
Over handmatig uploaden: als de melding zegt: Deze hebben we al als blabla.srt, dan is die "blabla.srt" een link. Als je daarop klikt, krijg je een clue wat er aan de hand is.
SmallBrother @
En als je onder een ANDERE IMDb ID uploadt, dan zou het 'gewoon' een nieuwe upload moeten worden...
Pffffffff
SmallBrother @
Er staat trouwens nu wel een geel sterretje bij deze upload, hetgeen wijst op een hash: i.imgur.com/8PGxPqt.png
Na cache expiry wordt het wat duidelijker.
kerremelk @
het is wel raar dat als men klikt op originele uploader om "alle uploads van deze gebruiker" te zien, dat alle vijf verschijnen, en, als men toon alle ondertitels voor deze reeks (nederlands) er slechts drie staan. Die mens heeft ze nochtans al een poosje geleden opgestuurd.
Enfin, ik heb daarnet twee rapportjes met juist IMDB verstuurd. We zien morgen/overmorgen wel of de releasenames en hashes die ik opstuurde ook aan die mens zijn werk gekoppeld raken.
SmallBrother @
De listing van deze serie blijft maar haperen, hoe vaak ik ook een update probeer. Er blijft alleen maar één aflevering weergeveven worden.
Die IMDB ID aanpassingen zijn wel zoals het zou moeten. Nasty bijeffect is dat er nu nog maar één aflevering in die lijst staat, namelijk alleen voor afl. 1
kerremelk @
Dus... door de IMDB rapportage van de twee die gister nog als losse afleveringen stonden (in lijstje van drie, na klikken op "alle afleveringen van deze serie") zijn niet meer te vinden door klikken op "toon alle afleveringen van deze serie". Misschien werd de serie IMDB data ingevoerd bij verschijnen van aflevering 1, en zijn er voor de volgende afleveringen nog geen "genummerde kapstokken" om ze aan op te hangen (omdat hun IMDB nummer nog niet bestond).
Als ik u nu goed begrijp zijn ze nu alle vijf wel aan een correct IMDB nummer gekoppeld, maar zijn die nummers niet aan de serie gekoppeld.
SmallBrother @
Klopt, zo ongeveer. Helaas.
Opensubtitles haalt een aantal gegevens van IMDb, en die loopt per definitie altijd achter. Daarom update het systeem geregeld automatisch. Dat gaat weleens mis (of het duurt irritant lang) en dan is dat handmatig te forceren. Maar ook dat gaat weleens mis, zoals nu. Ik heb al tig keer geüpdate... Dan blijft alleen nog over dat de big boss het fikst. Daar is het wachten nu op.
kerremelk @
Ik zat dat hier te herschrijven met extra data en overwegingen.
... Dus... door de IMDB rapportage van de twee die gister nog als losse afleveringen stonden (in lijstje van drie, na klikken op "alle afleveringen van deze serie") zijn die nu niet meer te vinden door klikken op "toon alle afleveringen van deze serie". Misschien werd de serie IMDB data ingevoerd bij verschijnen van aflevering 1, en waren er voor de volgende afleveringen nog geen "genummerde kapstokken" om ze aan op te hangen (omdat hun IMDB nummer nog niet bestond.).
Als ik u nu goed begrijp zijn ze nu alle vijf wel aan een correct IMDB nummer gekoppeld, maar zijn die nummers niet aan de serie gekoppeld.
Oh ja, tijdens het proberen opladen met vdkasteel gister (27/8), kreeg ik melding "IMDB data niet juist" bij het erin plakken van de juiste nummer (Wat je kan negeren.) Maar je kan dan wel "er ging iets mis" melding frijgen.
Aangezien de automatische detectie tt10715148 aanleverde (een serie, na de rollover naar een extra digit voor tien millioen) zou het kunnen zijn dat detectie voor series nog niet op punt staat als die een nummer hebben groter dan 10Mio.
Da's een gok, wss nie juist, maar het KAN dat er een bug ontstaat door dat hoger getal.
SmallBrother @
Good thinking, dat zou heel goed kunnen. Een database kolom heeft immers een maximale breedte en wie zou 15 jaar geleden hebben bedacht dat 999.999 titles niet genoeg zou zijn. 'Leuk' als we nog een paar andere series ontdekken met hetzelfde probleem, om de hypothese te ondersteunen. Maar ik heb de 10-million-bug-hypothese alvast toegevoegd aan mijn bug report.
SmallBrother @
Alhoewel, Green Frontier wil ook maar niet.
Overzichtslijstje, 1 aflevering: www.opensubtitles.org/en/ssearch/sublanguageid-dut/idmovie-774042
IMDb lijst, 8 afleveringen: www.imdb.com/title/tt9641192/episodes
IMDb ID van de serie: 9641192 - kleiner dan 10 miljoen...
kerremelk @
Wel, het was mogelijk, en verdiende nazicht (waarvoor dank).
Bij de engelse subs heeft "the family" trouwens hetzelfde probleem. Als je er niet om geeft dat "dubbels" ontstaan, kan ik EEN EERSTE lijn toevoegen met gegevens, een scan op common errors en rare tekens doen, en die dan alle vijf (proberen) plaatsen voor die galaxy release. Als dat ook een soepje werd kunnen we die "uitzetten". Als die correct tevoorschijn komen in alle subs voor deze serie, hebben de mensen tenminste gemakkelijker toegang. Probeer ik dat? Of liever niet?
SmallBrother @
Ja, dit probleem is in elke taalsectie hetzelfde (de bron is immers hetzelfde).
Huh? "Galaxy release"...?
Anyway, nee, nogmaals iets uploaden heeft geen enkel effect, is geen trigger voor een update, en de soep is gegarandeerd. Beter van niet dus.
De big boss moet gewoon even wakker worden.
kerremelk @
De scans toonden veel korte weergaves (typisch aan netflix) en daarvoor alleen al zou ik de nu intern gewijzigde beter opladen.
SmallBrother @
Ah, als je significant hebt verbeterd, dan is uploaden natuurlijk wel een goed idee. Maar dan zou het hier als v2 moeten komen. Of is het een heel andere sync?
kerremelk @
sync (incues) loopt gelijk. Ik heb ze handmatig opgestuurd. I hoef geen credits, maar hier als V2 zetten kan IK echter niet, dus ga je gang.
SmallBrother @
Oké, done. Volgens mij is het goed zo.
Na de soep is nu ook alle hashee zichtbaar :)
SmallBrother @
Damn IMDb update. Oké dan, hier voor het gemak even de directe links naar de andere vier afleveringen:
S01E02: www.opensubtitles.org/en/search/sublanguageid-dut/idmovie-773013
S01E03: www.opensubtitles.org/en/search/sublanguageid-dut/idmovie-773443
S01E04: www.opensubtitles.org/en/search/sublanguageid-dut/idmovie-773014
S01E05: www.opensubtitles.org/en/search/sublanguageid-dut/idmovie-773654
SmallBrother @
Thank god: www.opensubtitles.org/en/ssearch/sublanguageid-dut/idmovie-772592
kerremelk @
Frrrrrrrustrerend, nietwaar? Lijkt het goed, is het zo weer onvolledig in "toon alle ".
SmallBrother @
My fucking god. Dat meen je niet. Ja, je meent het wel. Aaaaaaargh. Unbefuckinglievable.
SmallBrother @
Morgen ga ik naar de winkel.
Een touw kopen.
kerremelk @
Van het goede merk, liefst. Bungee of Benji, iets anders mag niet.
SmallBrother @
Ik dacht meer aan Dyneema ;-)
kerremelk @
Dan doe je dyneema, haakje, stukje brood, en ga je naar een rietkant... Gooien ze je in een cel omdat je eendjes wou stropen, hoewel je zei dat je vis ging catalogeren.
kerremelk @
Wat wel goed zit is dat je ze alle vijf krijgt als je die knop "seizoen downloaden" gebruikt. (en het zijn de V2s)
kerremelk @
HaaaLeeeLuuuJaaa. lijstje toont ze alle vijf.
SmallBrother @
Ja, ik heb de Big Boss even moeten slaan en dreigen met Dyneema ;-)
Maar... wacht even met hallelujaen tot morgen of overmorgen. Is niet de eerste keer dat het heen weer pingpongt.
SmallBrother @
En nu nog Frontera Verde: www.opensubtitles.org/en/ssearch/sublanguageid-dut/idmovie-774042
Hallelujah Dyneema...
kerremelk @
Laat die lieve donzige sappige boterzachte smakelijke eendjes met RUST, Sloeber.
Je krijgt Dyneemaverbod.
SmallBrother @
Huh? Dyneema is een kunstvezel sterker dan staalkabel. Waar zijn de eendjes?
kerremelk @
idd, frontiera, daar zitten er ACHT verborgen onder de seizoenknop.
SmallBrother @
Ja wtf. VERBORGEN.
Maar we willen subs aanbieden.
Geen spoorzoekertje.
DYNEEMAAAAAA
kerremelk @
Jij doelt op Dyneema paracord? Ik had het over dunner lijn. (Dan doe je dyneema, haakje, stukje brood, en ga je naar een rietkant... Gooien ze je in een cel omdat je eendjes wou stropen, hoewel je zei dat je vis ging catalogeren.)
SmallBrother @
Eeeeh, nee denk ik. Geen paracord.
nl.wikipedia.org/wiki/Dyneema
ofwel
en.wikipedia.org/wiki/Ultra-high-molecular-weight_polyethylene
Blijft drijven op water, maar is sterker dan staalkabel. Prima geschikt voor bomen en admins die het niet meer zien zitten.
SmallBrother @
Wordt bijvoorbeeld gebruikt door de aerial artiesten van Cirque du Soleil, maar ook voor canyoning als je niet tientallen kilo's zeiknat 12 mm polyester kabel wilt meezeulen.
Maar niet door Aron Ralston (James Franco) in "127 hours" ( www.imdb.com/title/tt1542344/ ).
感兴趣的链接
该电影的所有该语种字幕该电影的所有字幕
来自该用户的所有字幕请求对应其他片源版本的该字幕
关于电影:关于电影 @ http://www.imdb.com
海报:海报 @ http://www.imdb.com
其它:添加你的链接
电影详情别名:Submersion (eng)
电影评分:6.7 / 10 (255)
[ ] - Journalist Jeff Sharlet details his days living at Ivanwald, a men's residence where he discovers the Family's allegiance to Jesus - and to power.
语言:
屏蔽广告
download subtitle