网站语言
您尚未登录!   登录 | 注册
高级搜索
屏蔽广告

高清电影的字幕

"The Good Doctor" Mount Rushmore S01E02 荷兰语 字幕 (2017) 1CD srt

季: 1 - 集: 2

- 这个电视系列的所有字幕
film

前往Amazon购买

字幕详情

下载 (beta)

下载
说谢谢40 人已表示了感谢

评论

登录 添加新评论.


Martin1964 @
The Good Doctor is zeker geen eenvoudige serie om te ondertitelen, maar gelukkig is deze wel vertaald door Treble.
De spelling en grammatica is dik in orde, maar voor een ondertitel kan je niet zomaar een bronsub pakken en deze regel voor regel vertalen.
Je zult toch echt moeten gaan samenvoegen, minimale duratielengte gaan gebruiken, voldoende pauze tussen de opvolgende ondertitels en je CPS in de gaten houden. Subtitle Edit software kan je daarmee helpen. Lukt dat allemaal dan krijg je een ondertitel en geen vertaling. Mijn waardering 5 uit 10.
Meer info:
- Hoe maak je ondertitels, globale aanpak: forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?f=31&t=14798
- Handleiding Subtitle Edit: forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?f=31&t=15314
- Richtlijnen voor ondertiteling: forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?f=31&t=12639
- Over de belangrijke, maar vaak vergeten CPS-ratio: forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?f=31&t=15255
edelweisser @
Ik treed Martin1964 bij. De ondertiteling komt vaak te laat / te vroeg, is onvoldoende samengevoegd, onrustig om te lezen.
Ook inhoudelijk is er heel veel werk, want de vertaling is soms heel letterlijk en foutief. Bv. The board (raad) = 'het bord', a call (beslissing) = oproep of It didn't touch her pain. (Het heeft haar pijn niet verminderd. = 'Heeft haar pijn niet aangeraakt', etc.
Ik waardeer je poging tot vertalen, maar met Engelse subs ben je in dit geval meer.
Treble72 @
De eerste 3 afleveringen zijn inderdaad te vluchtig gedaan. Daarna lijkt het me goed. Met zoveel afleveringen heb ik geen tijd om de eerste 3 nogmaals na te lopen helaas...
Flitskikker @
Hoi, Treble! Naar aanleiding van de bovenstaande discussie heb ik de meest recente aflevering bekeken, en het ziet er inderdaad een stuk beter uit vergeleken met de allereerste afleveringen! Zoals Martin aangeeft zijn de spelling en grammatica in orde. Wel heb ik qua techniek wat dingen gevonden waarin je nog zou kunnen verbeteren.
.
Meestal volgt er nu alleen een lap tekst, maar in dit geval is er ook iets fysieks om naar te kijken. Omdat de serie op tv wordt uitgezonden, zijn er hier ook tv-vertalingen te vinden (anoniem geüpload met het kenmerk "retail"). Als ik die zo bekijk, lijkt het erop alsof ze jouw vertaling hebben gebruikt en bewerkt. Nu bedoel ik niet te zeggen dat die vertalingen 100% perfect zijn of dat je gelijk op dat niveau moet komen, maar het is wel een unieke kans om ervan te leren! Leg jouw vertaling en de tv-versie (plus eventueel de Engelse) eens naast elkaar en bestudeer de verschillen: wat doen zij anders? Welke stijl hanteren ze? Hoe hebben ze ingewikkelde zinnen gecomprimeerd? Welke zinnen hebben ze samengevoegd? Wat hebben zij gemaakt van zinnen die je niet helemaal zeker wist? Hoelang laten ze titels in beeld staan?
.
Qua techniek zijn er enkele algemene dingen waar je op kunt letten, die ook terugkomen in de tv-vertalingen:
- Zoals je ziet, staat er in Nederlandse ondertitels maar één dialoogstreepje. Het streepje op de bovenste regel wordt weggelaten.
- In Nederlandse ondertitels komen eigenlijk geen uitroeptekens voor. Dat komt doordat uitroeptekens in een tekst veel 'agressiever' overkomen. Kijkers kunnen uit beeld en geluid opmaken of een acteur schreeuwt. Waarom ze dan wel in de Engelse staan? Dat komt doordat de Engelse ondertitels eigenlijk ondertitels voor doven en slechthorenden zijn, die dat niet kunnen horen. Nederlandse ondertitels zijn meestal gewoon voor horenden, dus worden uitroeptekens vervangen door punten.
- Bij gesplitste zinnen worden drie puntjes (...) gebruikt. Door die puntjes ziet de kijker in één oogopslag dat een zin nog doorloopt in de volgende titel. Het ontbreken van een punt valt niet goed op en kan zo voor verwarring zorgen. Als een titel eindigt op een komma, vervang je die komma ook door drie puntjes. Om het makkelijk te houden, hoef je deze puntjes niet mee te tellen voor de maximale regellengte.
- Die maximale regellengte ligt zo rond de 42 tekens, inclusief spaties. Af en toe overheen kan best, want niet elke zin is even breed. Dit voorbeeld toont dat goed aan: i.imgur.com/azxu0cp.png
- In je recente vertalingen zie ik titels van 31 CPS. Dat is nog wel erg aan de hoge kant. De gemiddelde mens kan comfortabel 10 tot 14 tekens per seconde lezen. Dat is veel lager dan de 'normale' gemiddelde leessnelheid; bij een film moet de kijker namelijk ook nog tijd hebben om de film zelf te volgen. Dit is een gemiddelde; probeer ongeveer 20 CPS als maximum aan te houden. Hiervoor moet je wellicht meer comprimeren. Dat vergt oefening, maar gelukkig kun je in dit geval ook veel van de tv-vertalingen leren. Af en toe boven de 20 CPS kan natuurlijk; een zin met veel lange woorden lees je immers veel sneller dan een zin met veel korte woordjes. Zorg ervoor dat je gemiddeld wel wat meer richting een rustige leessnelheid zit en niet continu aan de 19/20/21 CPS. Vooral in een ziekenhuisserie met veel moeilijke woorden kost het lezen soms wat meer tijd.
- In je recentste vertaling die ik kon zien (aflevering 14) duurt de langste titel 5,5 seconden. Je mag zo nu en dan best de 7 seconden aantikken als een vertaling in één titel past. Een enkele titel lees je sneller dan twee korte.
- In diezelfde vertaling zie ik best nog wat korte titels. Probeer te kijken of je nog wat meer kunt samenvoegen. Schroom niet om zelf dialogen te maken! Soms kun je ook een korte "Ja", "Nee" of "Oké" weglaten en zo twee uitspraken van dezelfde acteur samenvoegen. Kijk hiervoor eens naar de tv-versie.
- Tussen je titels zit soms maar 0,002 seconden ruimte. Daardoor mis je het 'geknipper' van de titels. Dat zorgt ervoor dat je ogen naar de nieuwe titel worden getrokken. Zorg er dus voor dat er voldoende ruimte tussen je titels zit. Meestal wordt er 3 frames tussenruimte gerekend. Voor series op 23,976 fps is dat 0,125 seconden. Als er niet heel veel ruimte tussen twee titels zit (bijvoorbeeld minder dan 0,8 seconden), laat de titels dan aansluiten zodat de tussenruimte ook 0,125 seconden wordt. Dit zorgt voor een vast ritme in het 'geknipper', wat een rustiger beeld oplevert. In de tv-versie kun je dit goed zien.
.
Als je al Subtitle Edit gebruikt, kun je deze instellingen gebruiken die je helpen meer richting het bovenstaande te komen: i.imgur.com/kKbc87y.png
Wil je je nog wat meer inlezen over de theorie en achterliggende gedachten (ook achter die instellingen), dan zou je deze reactie eens kunnen doorlezen: www.opensubtitles.org/nl/subtitles/7246147/the-magicians-the-losses-of-magic-nl
Je vindt in die reactie ook algemene richtlijnen, uitleg over CPS en leestijd, syncen, werkwijze in SE enzovoort. De richtlijnen en voorgestelde instellingen op het forum (die je misschien nu al gebruikt) zijn op sommige punten erg ruim of juist weer erg strikt, dus die zou ik afraden als je jezelf nog verder wilt verbeteren. De juiste instellingen zijn immers al het halve werk.
.
Hopelijk heb je hier wat aan en kun je wat meenemen bij je toekomstige vertalingen. Nogmaals: de tv-versies zijn ook niet 100% perfect en je hoeft niet meteen op dat niveau te kunnen werken, maar ze geven wel goed de richting aan om tot ondertitels te komen die zo veel mogelijk mensen goed kunnen volgen. Als je dit alles een beetje onder de knie hebt, kunnen we verdergaan met dingen als syncen op beeldwissels om je ondertitels nóg gelikter te maken.
Veel succes, en als je vragen hebt, hoor ik het graag. :)
The Good Doctor 字幕 荷兰语 S01E02
发行名#CD 上传时间下载的字幕评分上传者
The.Good.Doctor.S01E02.Mount.Rushmore.720p.Amazon.WEB-DL.D... 1CD4526x 10.00
The.Good.Doctor.S01E02.HDTV.x264-KILLERS1CD23822x 9.00
感兴趣的链接
该电影的所有该语种字幕该电影的所有字幕
来自该用户的所有字幕请求对应其他片源版本的该字幕
关于电影:关于电影 @ http://www.imdb.com
海报:海报 @ http://www.imdb.com
其它:添加你的链接
电影详情别名:Mount Rushmore (eng)
电影评分:8.3 / 10 (3415)
[ ] - When prejudices about his autism force Shaun to sit on the sidelines at St. Bonaventure, a colleague doesn't hesitate to claim credit for his ideas. Meanwhile, Dr. Murphy is relentless in saving a young girl's life.
类型:
语言:
屏蔽广告
download subtitle